Nga Etleva Pushi Kondakci/
Pyeta një herë një të huaj që kishte ca kohë që punonte këtu, në një kompani private.
– Hë, si të duken shqiptarët në punë?
– They take no ownership.- më tha. (Nuk i dalin zot punës.)
Në përkthim. Ti i jep dikujt një material dhe merr pyetje si:
1.Shiko, po këtu janë edhe ca tabela. T’i përkthej unë edhe këto? (T’i përkthesh që ç’ke me të!)
2.Po mirë, po këtu ka shumë shkurtime dhe terma. S’e di si i përkthejnë këta këto. (Kërkoji. Gjeji. Gërmo.)
3.Po ç’e duan për të shtunën këta? Ç’është ky afat? Po thuaju ta shtyjnë. (E bën apo s’e bën ti brenda këtij afati? Në mos, ec!)
4.Po ia kanë fut kot këta këtu. S’është kështu. E di mirë unë. (Përktheje! Siç e kanë bërë ata. Ose lëre. Ndërro zanat.)
5.Ka ca terma latinisht këtu te anglishtja. Ç’tu bëj? (Ç’të pëlcasin!)
6.E di ti sa lekë do nxjerrin ata me këtë përkthimin? Pse nuk u merr më shumë? (Sepse unë dhe ti paguhemi për përkthimin. Vetëm për përkthimin.)
7.A ia bën vetë spell check-un? (Pse?)
8.Origjinali në anglisht i ka dialogjet me thonjëza. Unë në shqip si t’i bëj? (Mëso si bëhen dialogjet në shqip. Bli një libër drejtshkrimi. Pyet atë zyshën “e vjetër” 40 e ca vjeçare që ke komshi. Pyet tët’atë.)
9.U deformoka teksti në Word, ç’ti bëj? (Po ta kursej këtë përgjigjen.)
10.Shiko, ta bëra këtë përkthimin, po u lodha shumë, ta dish. Unë vërtet të kërkova ndonjë përkthim, po jo kaq të lodhshëm dhe në një afat kaq të shkurtër. Dhe pagesa s’është ndonjë kushedi çë. Pastaj, ç’janë këta klientë kështu, e dashkan gjithçka gati. Po le t’i hedhin edhe një sy vetë, se marrin gjithë ato rroga. (Këtu unë s’kam më përgjigje ????)
Punë të lehta dhe me afate komode duam të gjithë, ë?
Disa nga këto pyetjet i kam bërë dhe i bëj edhe vetë, por NUK duhet, në asnjë lloj pune.
Merre një dreq pune dhe dili zot! Përkthim, pastrim shtëpie, konsulencë, menaxhim problemi shëndetësor, gjithçka.